设为首页  |  加入收藏
  |  网站3D云图  
当前位置: 外院首页>>专业设置>>应用德语>>专业动态>>正文

学习德语的理由
 

    词格太多,词性太多,语法规则太多,例外太多?德语真那么难吗?不,畅销书作家巴斯蒂安•希克说,因为这些根本不是问题的关

键:“简单--毕竟每个人都学得会。”他还列举了另外10个学习德语的好理由,信不信由你。

    不久前在一次采访中,有人问我:“您能说出10个学习德语的好理由吗?”“要10个?”我诧异地问,“一定要这么多吗?如果我能

想出3个,我就已经很高兴了!”不过,在德国、奥地利和瑞士以及与它们接壤的边境地区,共有1亿多人是说着德语长大的。我们并不

是一个很小的语言群体,恰恰相反:在欧洲,以德语为母语的人最多,超过了英语和法语。在欧洲以外,情况就有所不同。在世界语言

的排行榜上,德语远远地落在英语、汉语和印地语之后,不过仍然排在前12位里面,大大超过日语、韩语和芬兰语。对不起,我的意思

是:打住,榜单到此为止。

    其他国家,比如在西班牙或者法国,如果学生们必须在德语或另一门外语之间做出选择,他们通常选择另一门外语。德语并不是最受

欢迎的语言。如果追问,为什么是这样,通常的回答是,德语不那么容易。词格太多,词性太多,语法规则太多,例外太多。这些把人

们吓住了!但这恰恰也是学习德语的一个好理由!因为,谁想要那些简单的东西?简单--毕竟每个人都学得会。谁若是掌握了德语,那

就有点儿特别了!这可不是每个人都会的。甚至不是每个德国人都会。英语是语言里的“大众”,而德语是“劳斯莱斯”。

    另一个常被提起的对德语的偏见是:德语不是特别动听。它远不如法语那么具有旋律性,没有英语那么柔和,不像意大利语那样充满

激情,没有俄语的感伤,也不像日语那样咄咄逼人。人们认为,德语听上去就像是一台水泥搅拌机,或是一群嗓音嘶哑的鹅和一辆偷来

的水泥搅拌车一起猛地撞到了树上。但是,只要稍微深入地研究一下德语,你就能在高低错落的音节中发现极大的、充满力量的美感。

和其他所有语言一样,关键在于谁说,还有,怎么说。语调形成音乐性。因此,在相当一段时间里,德语曾是音乐的主导语言。从约翰·

塞巴斯蒂安·巴赫到约翰·施特劳斯,德语曾经是,现在仍然是,全球音乐和歌剧舞台上最重要的语言之一。谁若想学经典美声,那他就

必须学德语。而流行音乐也能成为学习德语的理由。音乐曾是我学法语的原因,这反过来应该也能成立。

    学习德语的好理由?那最好是去问那些有勇气参加德语课程的人。几乎在世界各地都能找到这样的人:法国、西班牙、俄罗斯、波

兰、荷兰、丹麦、智利、阿根廷、非洲、中国、巴登-符腾堡(“我们什么都会,除了标准德语”)。

    不久前,在布宜诺斯艾利斯,一名中老年妇女兴奋地向我诉说:“德国是一个很棒的国家!你们那儿有那么多的文化资产、那么多有

趣的城市、那么千变万化的景色,还有世界上最好的基础设施!”“我想,您说的是高速公路?”我问道。她微笑着说:“我说的是药

店!每50米就有一家药店,全世界任何其他地方都不会有这么多!”

    对很多世界其他地方的年轻人来说,德国是一扇大门,通往一个有保障的未来。申请奖学金到德国求学的人数逐年上升。无论是企业

经济学、机械制造、医学还是人文科学,德国都是颇受欢迎的学习地点。对其他许多人来说,德国是极其重要的工作地点。我家的女佣

来自波兰,她正勤奋地学习德语。有一天,她的德语会像她熨衣服的技术一样完美,到那时,所有的大门都将向她敞开,她会离开我,去

从事一份更有意思的工作,比如去当脱口秀主持人的助理或是某位联邦议员的新闻发言人。我会央求她留下,但她会看着熨衣板朝我嚷

道:“请您自己干吧!”,留下我穿着皱巴巴的衣服。我现在就已经害怕起来了。德语为人们开启职业生涯,不仅是在德语国家,还有

所有那些有德国公司落户或德国游客出没的地方。对于为何要学习德语这个问题,我的法国朋友苏珊这么回答:“你问我为什么要学德

语,尽管语法这么复杂,发音这么难?我告诉你吧:我的理由是高个子、蓝眼睛、名叫马丁的人。他24岁,我们是在比亚里茨海滩认识

的。哼哼,全世界再也没有比这更美妙的学德语的理由了!”

Die schreckliche“ deutsche Sprache
“可怕的”德语(节选)
Mark Twain 马克•吐温

Wer niemals Deutsch studiert hat, kann sich keine Vorstellung machen, wie kompliziert diese Sprache ist.

Der Durchschnittssatz in einer deutschen Zeitung ist eine erhebliche, höchst eindrucksvolle Sehenswürdigkeit. Er nimmt so ziemlich eine Viertel Spalte ein und  enthält zehn Satzteile, allerdings nicht in regelmäßiger Folge, sondern durcheinander gemischt. Der ganze Satz hat vierzehn bis fünfzehn Subjekte, von denen     jedes in seinem besonderen Nebensatz steht, vor dem wieder ein Nebensatz abhängt, auf den sich weitere drei oder vier abhängige Nebensätze beziehen. Zu  guter Letzt erkennt man, dass die Nebensätze und die Nebensätze zwischen ein paar Hauptsätze eingeschaltet sind. Das erste Hauptsubjekt steht in der           obersten Zeile des ganzen majestätischen Satzes, während das zweite erst auf der letzten Zeile nachfolgt. Dann erst kommt das leitende Verb, aus dem sich     ergibt, worüber der Schreiber dieser Zeilen eigentlich hat reden wollen. Hinter dem Verb aber sind, soweit ich das beurteilen kann, lediglich zum Schmuck      noch ein paar Hilfswörter wie haben, sind gewesen, gehabt haben, worden sein“ oder ähnliche wirksame Wörter angehäuft.(...)

常见于德语报刊中的句子可是处蔚为壮观的景致。一句话就占了将近一栏的四分之一,包含了十个句子成份,却不按顺序排列,而是杂乱无章得揉和。整句话有十四个到十五个主语,处于它们各自的从句中,而这个从句又和另一个从句相关联,而另一个从句又继续和另外三四个独立从句相联系。到了结尾,人们总算发现,从句与从句中夹杂着些主句。第一个主语处于如此壮观华丽的句子的第一行,而第二个主语却要到最后一行才紧接着出现。主语后面才出现引导性的动词,由此人们才得知,写这些行的人到底想表达什么。在动词后面,据我看,都是些只起到修饰作用的助词和一些类似的词语的堆积。
Im Deutschen hat man auch die Angewohnheit die Verben auseinander zu setzen und zu zerreißen. Man stellt die eine Hälfte an den Anfang irgendeines           Satzbaus und die zweite Hälfte ans Ende. Etwas Verwirrenderes kann man sich nicht vorstellen. Man nennt die betreffenden Zeitwörter zusammengesetzte     Verben. Ein sehr beliebtes Zeitwort ist das Verb abreisen“. Ich gebe nachfolgend ein Beispiel aus einem deutschen Roman:
在德语中人们还常把动词拆开来,把一半放在这句话的开头,另一半放在句子结尾。如此混乱简直让人难以想象。人们把这些相关的动词称之为可分动词。(以下引证略。。。)
Aber genug, es tut nicht gut, wenn man zu lange bei den zusammen- gesetzten Verben verweilt. Man verliert seine gute Laune dabei. Jetzt kommt das Adjektiv. Einfachheit wäre an diesem Punkte das einzig Richtige gewesen. Wenn wir im Englischen dem Wort Freund“ das Eigenschaftswort gut“ beilegen, brauchen wir uns nicht weiter den Kopf zerbrechen. In Deutschen ist es etwas ganz anderes.
受够了!长时间的在可分动词上纠结可不好。会没了好心情的。现在来说说形容词。在这个节点上简单才是王道!在英语里我们在“朋友”前添加一个形容词“好”,可不必绞尽脑汁!在德语里完全不是这样.
Wenn der Deutsche ein Eigenschaftswort in die Finger bekommt, dann dekliniert er es und hört nicht auf es zu deklinieren, bis der letzte Rest von Verstand fort dekliniert ist. Es ist genauso schlimm wie im Lateinischen. Dabei ist die Deklination von guter Freund “ nur das erste Drittel der Arbeit, denn die Verdrehungen vervielfachen sich noch dadurch, dass die Substantive nicht nur männlich, sondern auch weiblich oder sächlich sein können.
如果德国人有一个形容词在手头,那么他就是变格,不停地变格,直到最后的那点理智也变格变走。就像拉丁语一样可怕。而诸如“好朋友”这样的变格还只是工作的三分之一,之后的变化因主语是阳性还是阴性或是中性而变得更繁冗复杂。
Jedes deutsche Substantiv hat sein Geschlecht, aber in der Verteilung liegt weder Sinn noch Methode. Infolgedessen bleibt nichts weiter übrig, als jedes Wort mit seinem Geschlecht besonders auswendig zu lernen. Im Deutschen ist das junge Mädchen“ geschlechtslos, Rübe“ dagegen nicht. Man betrachte die            übertriebene Hochschätzung, die damit der Rübe zuteil wird, und die bittere Verachtung den jungen Mädchen gegenüber. Um bei den Artikeln der deutschen  Sprache zu bleiben: Baum ist männlich, seine Knospen sind weiblich, seine Blätter sächlich, Pferde sind geschlechtslos, Hunde männlich, Katzen, auch wenn   man Kater meint, weiblich, eines Menschen Mund, Nacken, Busen, Ellbogen, Finger, Fingernägel, Füße und Leib sind männlichen Geschlechts, der kopf        dagegen kann auch sächlich sein, wenn man dafür das Wort Haupt“ gebraucht. Es kommt dabei gar nicht auf das Geschlecht seines Trägers an. Infolgedessen haben die deutschen Frauen entweder männliche Köpfe oder geschlechtslose Häupter. Nase, Lippen, Schultern, Brüste, Hände, Hüften oder Zehen wiederum weiblichen Geschlechts, Haar, Augen, Ohren, Kinn, Beine, Knie und Herz haben dagegen gar kein Geschlecht. Durch irgendein Versehen des Schöpfers der  deutschen Sprache ist eine Frau weiblich, ein Weib dagegen nicht, was doch wirklich ein Unglück ist. Das Weib hat, wie gesagt, kein Geschlecht, sondern ist  sächlich. Einem weiblichen Wesen keine Geschlechtsbezeichnung zu geben ist schlimm.
每个德语名词都有一个性,但是这种划分既不按意义也不按章法。因此除了将每个单词以及它独有的性记住别无他法。在德语中“年幼的女孩”是没性别的,而“萝卜”却不是。人们将这夸张的尊重给予萝卜,而无视年幼的女孩。为继续讨论德语中的冠词,列出一下例子:树是男的,它的芽却是女的,它的树叶是中性的,马没性别,狗是男的,猫是女的,即使人们指的的是雄猫。人的嘴、颈脖、胸膛、肘、手指、手指甲、脚和躯干都是阳性。而头有时也是中性的,如果人们想使用“Haupt”一词代替“Kopf”。这和载体本身的性别毫无关系。因此德国女人要么有个男性的脑袋要么有个中性的头。鼻子,嘴唇,肩膀,胸部,手,臀部或是脚趾又是阴性,而头发,眼睛,耳朵,下巴,腿,膝盖和心却是没性别的。由于德语创造者的一个疏忽,Frau(译者注:女子,女性)是女的,而Weib(译者注:也是女子,女性)却不是女的,这可真是不幸。正如说出来的那样,Weib是没有性别的,亦即中性。对女性不给予性别称谓真是糟糕!
Nachdem ich nun einige Laster der deutschen Sprache aufgezählt habe, will ich mich jetzt der ebenso knappen wie angenehmen Aufgabe unterziehen ihre        Tugenden anzuführen.
在我罗列了这么些德语的恶习之后,现在我来做个比较能让人感到高兴的活,把德语的优秀品质也列举一下。
Alle Substantive fangen mit einem großen Buchstaben an. Ich finde die Sache deshalb so gut, weil man dank der großen Buchstaben ein Substantiv sofort als   solches erkennt. Aber hoch über dieser Tugend steht die Eigenschaft, dass man die Wörter genauso schreibt, wie man sie spricht. Die deutsche Orthographie   ist in einer einzigen Unterricht- stunde erlernt. Im Englischen dagegen muss man immer erst wissen, in welchem Sinn ein Wort gebraucht wird, ehe man es        richtig buchstabieren kann.
所有的名词都以大写字母开头。我发现这桩事真是太好了,真是多亏了大写字母人们可以马上意识到这是个名字。还有个特性比这个品质还好,那就是人们怎么念它就这怎么写。德语的写法只需一个课时就可以学会了。在英语里,人们必须在能正确拼写这些单词之前必须先知道它们什么意思。

不无夸张地说,

一个智者学会英语只要三小时,

学会法语要三十天,

学会德语却要三十年。

我的结论是:学德语生命太短!

                    — 马克·•吐温

 

上一条:10 Gründe Deutsch zu lernen
下一条:德语入门必看:听说读写学习技巧与策略
关闭窗口
 

您是第 个来访者

www.manbetx555.com 应用外语学院  地址:新万博manbet充值  电话:022-59655303  邮编:300350  ICP备案号:13002345